index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 334.2.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 334.2.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 6'
18
--
[
udaš=ka
]
n
wattarwaš
MUNUS.LUGAL
-aš
šup
[
pi
w
]
ātar
18
A
Rs. III 23'
[
ú-da-aš-ká
]
n
wa-at-tar-wa-aš
MUNUS.LUGAL
-aš
šu-up-
[
pí
w
]
a-a-tar
19
--
[
n=at=š
]
an
šer
lāḫuwaš
19
A
Rs. III 24'
[
na-at-š
]
a-an
še-er
la-a-ḫu-wa-aš
20
--
alpaš
araiš
20
A
Rs. III 24'
al-pa-aš
a-
⌈
ra
⌉
-iš
21
--
[
...
]
waršulaš
šarā
wet
21
A
Rs. III 25'
[
...
]
x
wa-ar-šu-la-aš
ša-ra-a
ú-et
22
--
[
n=aš=ka
]
n
?
DINGIR.MAḪ
-i
tuikki=šši
anda
pait
22
A
Rs. III 26'
[
na-aš-ká
]
n
?
DINGIR.MAḪ
-i
tu-ik-ki-iš<-ši>
an-da
pa-it
23
--
[
...
]
=še=šta
3
NÍ.TE
-az
arḫa
par
(
a
)
ḫ-ta
[
DINGIR.MAḪ
-aš
karp
]
in
kartimmiyattan
[
waštul
šāuwa
]
r
23
A
Rs. III 27'
[
...
]
-še-eš-ta
NÍ.TE
-az
ar-ḫa
par-aḫ-ta
Rs. III 28'
[
...
kar-p
]
í-
[
i
]
n
⌈
kar
⌉
-tim-mi-ya-at-ta-an
Rs. III 29'
[
...
ša-a-u-wa-a
]
r
¬¬¬
§ 6'
18
--
Die Königin der Quelle [brachte] das rei[ne W]asser herbei
7
19
--
[und] goss [es] darauf.
20
--
Eine Wolke stieg auf.
21
--
[ ... ]
waršulaš
kam herauf,
22
--
[und] ging der Ḫannaḫanna in ihren Körper.
23
--
[ ... ] vertrieb [es] ihr aus dem Körper, [ der Ḫannaḫanna Wu]t, Zorn, [Frevel (und) Ärg]er.
8
3
Vgl. Hoffner, Moore.
7
Hoffner Myths
2
, 1998, 29: „[He/She brought] the holy water of the Queen of the Spring...“; ebenso Moore 1975, 136, neben „pure water from the Queen's spring“.
8
Vgl. CHD P 145a: „It drove out of her body (sc. the rage, anger, sin and wrath of Hannahanna).“
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26